Textos de Otres

Me peleé a los gritos con el manager del spa (Reseña)
Me peleé a los gritos con el manager del spa (Reseña)

Me peleé a los gritos con el manager del spa, de Carla Quevedo. (Plan B. Penguin Random House Grupo Editorial, 2023) Reseña por Romina Guzmán

 

“My mother tongue was a serpent o si Dios está en todos lados, ¿por qué en Argentina no me escuchaba?”

Carla Quevedo

¿Puede una segunda lengua hablar más de nuestra identidad que nuestra lengua madre? ¿En qué idioma escribimos lo que realmente sentimos? ¿Puede operar nuestra primera lengua como filtro de nuestros miedos más profundos? ¿Qué tanto de traductor de mundos internos tiene un poeta? La poesía de Carla Quevedo responde de una manera sutil éstas y otras preguntas similares en su libro “Me pelee a los gritos con el manager del spa”.

A simple vista, se puede decir que este poemario se trata de una edición “bilingüe” ya que contiene textos en inglés y en español escritos por la autora. Sin embargo, es necesario correrse de la idea de traducción para entrar en el juego que Quevedo propone. En su prólogo aclara: “de haber escrito solo en español sin dudas hubiera sido menos libre”. Esta reflexión invita a recorrer la hibridez de los distintos poemas con una mirada atenta a las similitudes, a los contrastes y a la elección de palabras que nunca es azarosa ni caprichosa. Pero también, nos anima a “jugar” con ambas lenguas “torciéndoles un poco el brazo”.

Claro que esta poesía también está hablando de un duelo, un amor que termina, un país que se deja y un idioma que traduce esta nueva piel. Todo esto combinado con ingenio, juego y creatividad.

En el libro encontramos entonces poemas en inglés con sus traducciones espejadas, otros sólo en español y finalmente algunos, como el de la cita, que alternan entre las dos lenguas en el mismo espacio, dando lugar así, a uno nuevo. Es precisamente en este nuevo espacio donde la autora se explora a sí misma como preguntándose qué tanto se le juega de su identidad cuando escribe en una lengua que no es la propia. Considero que es ésta su apuesta más fuerte. Por un lado la búsqueda por la palabra justa, por otro la decisión por la lengua que logre expresar su subjetividad con la mayor precisión posible.

Me interesan mucho estas “otras” traducciones. Las considero intentos poéticos de acercarse a un modo de decir diverso, a una búsqueda de respuestas en lo ajeno cuando lo propio nos queda chico.

 

Romina Guzmán es docente, poeta y escritora. Estudió profesorado de lengua y literatura inglesas (UNLP) y realizó la especialización en Ciencias Sociales orientada en lectura, escritura y educación (FLACSO). Enseña inglés en escuelas primarias y secundarias. De manera independiente dicta clases de inglés, talleres de lectura en ambas lenguas y realiza traducciones.

Por Halley Ediciones publicó Terapia Poética (2018) y Poesía Doméstica (2020), participó de la Antología de Poesía Contemporánea (Niña Pez, 2019) y de la revista online AWEN (2020, Nro. 10).

Recibe Novedades